въпрос - българските названия на инструментите
въпрос - българските названия на инструментите
Здравейте!! Както личи по името ми, нищо не разбирам от геодезия, но ми трябват българските названия на някои от инструментите ви Може ли някой да ми каже например какво е tri-station и какво е meter box?Благодаря предварително, но не обещавам, че това ще е последният ми въпрос
Stawa въпрос за книга, която превеждам и те са едни геодези, които разнасят оборудване напред-назад... И обикновено контекстът е от рода на "преместих едикакво си до бордюра"
eto linka oppaето линка към tri-station
http://books.google.bg/books?id=raIwYAf ... on&f=false
eto linka oppaето линка към tri-station
http://books.google.bg/books?id=raIwYAf ... on&f=false
-
- administrator
- Мнения: 600
- Регистриран на: Сря Сеп 12, 2007 7:52 am
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Ами да започем с това, че хората, занимаващи се с геодезия се наричат "геодезисти" и в никакъв случай "геодези"!!!
Въпросното tri-station би трябвало да се преведжа като тринога или по-популярното в "гражданския" живот статив.
Въпросното tri-station би трябвало да се преведжа като тринога или по-популярното в "гражданския" живот статив.
Последно промяна от GeoRT на Вто Фев 23, 2010 11:36 pm, променено общо 2 пъти.
-
- Мнения: 73
- Регистриран на: Пет Авг 22, 2008 10:45 am
- Местоположение: София
И според мен е така. А главния герой си е чист "фигурант"!
По-надолу в текста авторът използва tripod - буквално тринога, но в случая недоумявам tri-station как би се превело. Най-добре пак тринога или статив.
Мога да добавя:
distance meter - далекомер;
field book - карнет;
fine-tuning knobs and the locks - микрометрични и затегателни винтове;
read-out - отчет;
nails - (в случая) геодезически пирони;
...и т.н. много разтеглена история
P.S. prism pole=щок с призма
По-надолу в текста авторът използва tripod - буквално тринога, но в случая недоумявам tri-station как би се превело. Най-добре пак тринога или статив.
Мога да добавя:
distance meter - далекомер;
field book - карнет;
fine-tuning knobs and the locks - микрометрични и затегателни винтове;
read-out - отчет;
nails - (в случая) геодезически пирони;
...и т.н. много разтеглена история
P.S. prism pole=щок с призма
От това, което виждам в GOOGLE tri-station е triangulation station, по нашему триангулачна точка, ето и как изглежда:
http://images.google.bg/imgres?imgurl=h ... s%3Disch:1
http://images.google.bg/imgres?imgurl=h ... s%3Disch:1
-
- administrator
- Мнения: 147
- Регистриран на: Чет Сеп 20, 2007 4:40 pm
- Местоположение: Пловдив
- Обратна връзка:
Surveys може да има много значения, в зависимост от контекста. Най - общо може да се приеме като измервания.
EDM = Electromagnetic Distance Мeasurement, т.е. теодолита за който иде реч е с лазарен далекомер
meter cases - според мен са кутии (съндъци) за различни измервателни уреди или пособия.
breaklines - сруктурни линии с които се показва рязка промяна в релефа, например изкопи/насипи, откоси и тн.
EDM = Electromagnetic Distance Мeasurement, т.е. теодолита за който иде реч е с лазарен далекомер
meter cases - според мен са кутии (съндъци) за различни измервателни уреди или пособия.
breaklines - сруктурни линии с които се показва рязка промяна в релефа, например изкопи/насипи, откоси и тн.
bpfc 4 life
-
- Мнения: 30
- Регистриран на: Пон Мар 08, 2010 3:21 pm
- Местоположение: Добрич
Колектор на данни със сигурност не се използва като термин. по-скоро електронен карнет е общоприетият превод. Представлява електронно устройство с памет за съхраняване на различни видове измервания(данни), според инструмента с който се работи и обикновено с някакъв софтуер за управление им-създаване на директория за обект, определяне на формат на даните, управление на трансфера на данните между инструмент, карнет и компютър и др.