Страница 1 от 2

въпрос - българските названия на инструментите

Публикувано на: Нед Фев 21, 2010 9:51 pm
от laic
Здравейте!! Както личи по името ми, нищо не разбирам от геодезия, но ми трябват българските названия на някои от инструментите ви :( Може ли някой да ми каже например какво е tri-station и какво е meter box?Благодаря предварително, но не обещавам, че това ще е последният ми въпрос :)

Публикувано на: Пон Фев 22, 2010 11:39 am
от GeoRT
Дай малко контекст.

Публикувано на: Пон Фев 22, 2010 9:31 pm
от laic
Stawa въпрос за книга, която превеждам и те са едни геодези, които разнасят оборудване напред-назад... И обикновено контекстът е от рода на "преместих едикакво си до бордюра"
eto linka oppaето линка към tri-station
http://books.google.bg/books?id=raIwYAf ... on&f=false

Публикувано на: Пон Фев 22, 2010 10:35 pm
от GeoRT
Ами да започем с това, че хората, занимаващи се с геодезия се наричат "геодезисти" и в никакъв случай "геодези"!!! ;)
Въпросното tri-station би трябвало да се преведжа като тринога или по-популярното в "гражданския" живот статив.

Публикувано на: Пон Фев 22, 2010 11:02 pm
от dodimitrov
И според мен е така. А главния герой си е чист "фигурант"! :)
По-надолу в текста авторът използва tripod - буквално тринога, но в случая недоумявам tri-station как би се превело. Най-добре пак тринога или статив.
Мога да добавя:
distance meter - далекомер;
field book - карнет;
fine-tuning knobs and the locks - микрометрични и затегателни винтове;
read-out - отчет;
nails - (в случая) геодезически пирони;

...и т.н. много разтеглена история :)

P.S. prism pole=щок с призма :)

Публикувано на: Вто Фев 23, 2010 5:53 am
от laic
Много, много ви благодаря!
това за "геодезистите" беше важно уточнение :oops:

Публикувано на: Вто Фев 23, 2010 8:59 am
от emo5kov
От това, което виждам в GOOGLE tri-station е triangulation station, по нашему триангулачна точка, ето и как изглежда:

http://images.google.bg/imgres?imgurl=h ... s%3Disch:1

Публикувано на: Вто Фев 23, 2010 9:38 pm
от laic
A! Това и аз го видях в гугъл...но нямах идея как се нариа :):):) благодаря :)

Публикувано на: Пон Мар 22, 2010 4:43 pm
от laic
Здравейте отново... аз пак имам нужда от помощ... и едва ли ще е за последно :(
как казвате на SURVEYS
и какво е EDM??

Публикувано на: Пон Мар 22, 2010 4:48 pm
от laic
а meter case калъф някакъв ли е?
изречението е: A few minutes later, Quinton lowered the tailgate and shoved the bright orange theodolite and meter cases onto the truck bed.
Голямо мерси значи...ще имам доста да черпя :)

Публикувано на: Пон Мар 22, 2010 5:01 pm
от laic
Znam, че попрекалявам, ама breaklines контури ли са?

Публикувано на: Пон Мар 22, 2010 6:13 pm
от m9ck
Surveys може да има много значения, в зависимост от контекста. Най - общо може да се приеме като измервания.

EDM = Electromagnetic Distance Мeasurement, т.е. теодолита за който иде реч е с лазарен далекомер :)

meter cases - според мен са кутии (съндъци) за различни измервателни уреди или пособия.

breaklines - сруктурни линии с които се показва рязка промяна в релефа, например изкопи/насипи, откоси и тн.

Публикувано на: Пон Мар 22, 2010 9:02 pm
от laic
Blagodarq :)

Публикувано на: Пет Апр 23, 2010 7:59 pm
от laic
Здравейте отново ;)
аз пак започвам с глупавите въпроси... този пут е само един, всъщност:
DAta collector колектор на данни ли е и какво горе-долу представлява, че ще трябва да му сложа бележка под линия :)

Публикувано на: Съб Апр 24, 2010 7:33 am
от peterkyosev
Колектор на данни със сигурност не се използва като термин. по-скоро електронен карнет е общоприетият превод. Представлява електронно устройство с памет за съхраняване на различни видове измервания(данни), според инструмента с който се работи и обикновено с някакъв софтуер за управление им-създаване на директория за обект, определяне на формат на даните, управление на трансфера на данните между инструмент, карнет и компютър и др.